Narodowe Czytanie „Wesela”

Zapraszamy w dniu 2 września na godz. 18.00 do kawiarni Kafejeto przy ul. Mazowieckiej 48 na czytanie fragmentów „Wesela” Stanisława Wyspiańskiego w języku esperanto. W role Młodej Żony, Racheli, Poety i Jaśka wcielą się aktorzy teatru T3 działającego przy Polskim Związku Niewidomych/O Białystok.

Właściciel kawiarni proponuje następnie wspólne oglądanie filmu „Wesele” w wersji polskiej na dużym ekranie.

3 września (niedziela) w godz. 15.00-18.00  zapraszamy do klubu esperantystów przy ul. Pięknej 3 na piknik weselny. Będziemy wspólnie z aktorami z teatru T3 czytali fragmenty „Wesela” Stanisława Wyspiańskiego oraz  przypominali sobie przyśpiewki i zwyczaje panujące na polskich weselach. Jeśli będzie ładna pogoda piknik odbędzie się na trawniku przed klubem. W przypadku deszczu zapraszamy do klubu.

Organizatorami wydarzenia są: Książnica Podlaska im. Łukasza Górnickiego, Białostockie Tow. Esperantystów i Polski Zw. Niewidomych O/Podlaski.

Wydarzenie na Facebooku

Inicjatorzy rozpoczętego w roku 2012 Czytania Narodowego dołożyli starań, by literatura narodowa nie była tylko przedmiotem nauczania szkolnego, ale zagościła w szeroko rozumianym życiu społecznym. Co roku, na początku września, czyta wybraną pozycję z polskiej literatury para prezydencka, czytają znani i nieznani Polacy w kraju i za granicą. Używając uniwersalnego języka esperanto jako pomostowego udostępniamy całemu światu naszą literaturę piękną. Nawet wesele pary pochodzącej ze skrajnie różnych środowisk stało się dla poety w roku 1900 sposobem na przypomnienie o miłości do Ojczyzny, której przez długi czas nie było na żadnej mapie świata. Dzięki uprzejmości pani Lidii Ligęzy – kustosza Muzeum Stanisława Wyspiańskiego (oddział Muzeum Narodowego w Krakowie), która przetłumaczyła fragmenty „Wesela” na esperanto, mogliśmy na prośbę prezydenta miasta Słupska podzielić się posiadaną wersją językową utworu. Wszyscy będziemy komentowali historię wesela pięknej chłopki z dramatopisarzem. Dzieliła ich przepaść intelektualna i kulturowa, ale chcemy wierzyć, że pokonali wszelkie trudności.

Pobierz fragmenty utworu w esperanckim tłumaczeniu Lidii Ligęzy

Dodaj komentarz